Publicado por: priscilaif | Abril 2, 2010

「クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ アッパレ! 戦国大合戦」の翻訳

はじめまして。

「クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ アッパレ! 戦国大合戦」の翻訳を手伝ったもう一人です。私も書きたい事は自由に書くつもりなので、訂正はご自由に。

あと、「ます」「です」文章もあまり使わないのであしからず、、、

さて、翻訳で気になってた言葉がいくつかあるからアイディアのある方、ぜひぜひ一緒に考えてみてね。

うん、うん、そうですか、、、そんなに手伝いたいなら、早速問題を提供しましょう!

まずは、(一つ以上あんのかよ? なんて聞かないでよ、、、言葉のアヤってことにしておくからサ。) 「きんちょう」から。

又兵衛としんちゃんが武士の約束を果たすための大事な誓いの言葉がこの「きんちょう」。「緊張」? それとも「謹聴」?

この場合、しんちゃんの行動と又兵衛の誓いの説明を聞くからに、「緊張」って予想はつくものだけど、、、

「緊張」するからしんちゃんは「気を張り詰めること」(新修広辞典参照) になった訳だしネ。

で、どう翻訳するの? ? ?

「まあ、そっくりそのまま、、、」

「翻訳しないで上に説明文をおいて、、、」って、ダメだよね、それ。それじゃあポルトガル語に翻訳した時のオチはどうすんの?

何ていう問題も出てきた訳で、、、翻訳も「適当」とか「そのまま」なんかじゃ割り切れないものがあるということ理解してもらえると幸いです。。。

よし! 次回はもっと楽しい内容にしよう。うん。。。頑張るネ。。。

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

Categorias

%d bloggers like this: